Living as One Apart

If anyone does not love the Master יהושע Messiah, let him be a curse. Maranatha! The favour of our Master יהושע Messiah be with you. My love be with you all in Messiah יהושע. Amĕn. — 1 Cor. 16:22-24, ISR

Cursed! “Come, Lord!”

Anathema was originally used as a term for exile from the church, but evolved to mean “either set apartbanished or denounced”. The word “anathema” comes from Koine Greek“ἀνάθεμα”[1] as “something dedicated, especially dedicated to evil” from “ἀνατίθημι” (anatithēmi, “offer as a votive gift”, from ἀνά ana, “on” + τίθημι tithēmi, “I put”). It originally meant something lifted up as an offering to the gods; it later evolved to mean:

  1. to be formally set apart;
  2. banishedexiledexcommunicated;
  3. denounced, sometimes accursed

In the Christian Bible, it appears in conjunction with the word “maranatha“.

Maranatha (either מרנא תא: maranâ thâ’ or מרן אתא: maran ‘athâ’ ) is a two-word Aramaic formula occurring only once in the New Testament (see Aramaic of Jesus) and also in the Didache, which is part of the Apostolic Fathers‘ collection. It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty lies in determining just which two Aramaic words comprise the single Greek expression, found at the end of Paul‘s First Epistle to the Corinthians (1 Cor 16:22) .

If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.  The grace of the Lord Jesus Christ be with you.  My love be with you all in Christ Jesus. Amen. —1 Cor. 16:22-24, RV1885

Sacred Set Apart

I was set apart from the others, exiled from my ‘church’, but it had nothing to do with whether or not I loved the “Master Messiah”. How different it is to exile, than it is to “formally set apart”:


Music to accompany and compliment your reading and personal research.


NLT Footnotes: From Aramaic, Marana tha. Some manuscripts read Maran atha, “Our Lord has come.”

Elaine Pagel, Beyond Belief: The Secret Gospel of Thomas, pg. 18: says

Maran atha!” [Our Lord, come!]

referencing Draper, The Didache in Modern Research (a book I can’t afford).